加拿大外交官订制“武汉蝙蝠”文化衫的恶劣事件,终于有了结果。周一,加驻华使馆在凯发官网在线官网发表声明,称该使馆人员订制有关文化衫的个人行为冒犯了中国公众情绪,加驻华使馆对此表示由衷遗憾。
周二,中国外交部发言人在外交部例行记者会上表示,中方注意到加拿大驻华使馆已承认,加方人员的行为是对中国人民的冒犯。他表示,加方应引以为戒,确保此类事件不再发生。
无论是中方还是加方,都没有提到任何关于“道歉”的字眼;从头到尾,加方都只是表示遗憾,而没有道歉。
翻开加拿大使馆的英文网页,就会发现,他们在英文里也在玩文字游戏。既然自己承认是“冒犯”,哪怕想极力淡化,避免用"apologize"这个正式的“道歉”,那用个"sorry"总是应有之义吧。
没有。加方的英文声明里用的是"regret",在意思上比"sorry"还要浅,一般翻译成“遗憾”或者“失望”。总之是“失望”的成分多,“遗憾”的成分少,“抱歉”的含量基本是零。
以一国外交官之身,做出如此下作之事,被揭穿了还要玩文字游戏,哪来的诚意?
细品整个文本,更会发现,加拿大使馆这次承认的错误,与他们上次的解释相比,几乎没有进步。
加拿大驻华大使馆对使馆人员私人定制使用印制有武汉字样和一流行嘻哈团体标志的t恤衫而冒犯了中国公众情绪表示由衷遗憾。这些t恤的制作不为发表任何政治或其他声明,对由此可能引起的冒犯,我们感到遗憾。
这段话有三个意思:第一,甩锅给外交官个人,文化衫是他私人订制的,不是加拿大使馆的意思;第二,他们用的就是“武当帮”logo,不是蝙蝠;第三,这些文化衫没有政治含义。
这不还是上次的老话吗?唯一的进步在于他们意识到自己冒犯中国公众了,意识到这件事是不对的。
做错了事如何改正,没有提。犯了错的外交官怎么处理,没有说。甚至类似错误以后会不会再犯,也没个表态。所以中国外交部发言人的回应也很有意思,要求类似事件不再发生。
相信加拿大驻华使馆和加拿大政府能看到中国回应。做错了,就算是继续嘴硬,行动中也得好好改正。
下次再有类似事件,相信中方就不是目前这个态度了。