近日,安徽合肥市民及部分新闻媒体关注了合肥地铁站名拼写或翻译中可能存在不规范的问题。对此,合肥市轨道交通集团有限公司做出了及时的回应,态度值得肯定。
我之所以说是“拼写”或“翻译”,是因为这两个概念不完全等同。拼写并不是翻译,翻译也不是拼写。只能说,他们往往息息相关。
事情发生后,这几天,在互联网上,大家对于该事件的关注和讨论虽然称不上很热,但也绝对值得引起相关部门和专家的高度重视。但有网友对此进行一番冷嘲热讽,恕我不能赞同。
首先,我想用几个关键词谈一谈我的看法。
普遍。在全国范围内,相关标识标志的拼写或翻译不规范、不准确的现象非常多,合肥地铁所存在的问题绝对不是个案,也绝对不是最严重,甚至比有的城市做得还要好一点。
期待。对合肥地铁相关问题的讨论之所以还能有一定的热度,说明大家对于这个“科里科气”的新晋“特大城市”和连续三年上榜“外籍人才眼中最具吸引力的中国城市”十强的城市有更高的期待,期待合肥的国际化水平能够更加符合这座城市的最新发展水平。
整改。有问题就一定要整改,合肥轨道交通在相关回应中也明确提出将会推进整改。这是一种积极的态度。但是下一步如何整改,我认为还需要广泛收集建议,以免整改走错了方向,引起更大的争议或造成不必要的资金浪费。
其次,我想提几个问题,并非质问,而是希望与相关人士进行探讨,以期对有关部门寻找整改方向起到积极作用。
问题一:何为地名?
合肥市轨道交通集团在回应中援引了2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)中的相关规定。
《地名管理条例》第三条规定,地名包括“具有重要地理方位意义的交通运输设施名称”。
首先,有专家认为地铁站名是一种地名。这就要看对“具有重要地理方位意义的”这个定语如何理解?难道说所有的交通运输设施全部“具有重要地理方位意义”?那现在的交通运输设施也实在太多了。
其次,严谨地说,在中国不存在法定的“英语地名”,而只有“地名的英译”,因为我们的官方语言没有英语。地名并非只能全部用拼音,也可以进行翻译,但翻译的过程中如果出现了罗马字母的拼写,那就要符合拼音的规范。
退一步说,即便把所有地铁站点名称当作地名,也并非只能全部用拼音,这就涉及到下面的第二个问题。
问题二:地铁站名只能拼写?
《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。
实际上,《地名管理条例》的上位法之一是《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其第十八条规定:国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。
我认为,这主要是为了避免使用威妥玛式拼写规则,避免混乱。威妥玛式拼写也是使用罗马字母。
即使将所有的地铁站定义为“具有重要地理方位意义的交通运输设施”,法律也没有说它们的名字翻译成英语的时候只能用拼音。只是说,一旦使用罗马字母进行拼写,一定要符合《汉语拼音方案》的规范。
这就看要相关部门如何选择了,是简单拼写还是进行翻译?拼写要符合拼音的规范,翻译就要有翻译的样子。
问题三:“拼写”和“翻译”哪一种方式更好?
“拼写”和“翻译”完全是两个概念。在对地铁站点名称进行字母化转变的时候,在这个场景中,法律法规没有对翻译做出要求,也更没有对翻译的基本原则做出规定和解释,很多地方都还在探索,也时不时引起大家的讨论。
比如说,“合肥图书馆”一名中,“合肥”毋庸置疑是地名,就要拼写成hefei,但“合肥图书馆”是不是要写成“hefei tushuguan”,这就要考虑实用性了。
顺便提一下,合肥地铁有“图书馆站”,但并没有“合肥图书馆站”,我认为中文名首先就要改过来,毕竟在这个城市有不止一个图书馆。
比如,北京地铁,“国家图书馆”这一站的英文翻译就是“national library”,“军事博物馆”就是“military museum”。
这里我不想先举“火车站”的例子,因为火车站的的确确是“具有重要地理方位意义的交通运输设施”,是一个“地名”。但即便是地名,法律也没有说必须全部拼写出来,对于其翻译方式,各地各部门还是采用了不同的表达方式。
如果所有地铁站名全部用拼音,有人说,“外国人看不懂,中国人用不着”,意义何在?
如果是采用翻译的方式,大致有这几种情形,我分别提出我的看法:
第一:出现最多的一类地铁站名是以地面城市道路的名称命名的,这种站名按照拼音的规范拼写出来即可。比如,“中山路站”就拼作zhongshanlu即可。其实,在地铁的环境中,大家都知道这是一个地铁站,所以这里大可不必再写一个zhan,对以下多数情形也是一样。
第二:以火车站名称命名。火车站天然就是一个城市重要的交通枢纽,一般都是先有火车站点,后有地铁站点。这时可以尊重铁路系统的处理方式,“合肥南站”可以是hefei nanzhan,这里的zhan要么保留,因为这里确实有个火车“站”,这个地方天然就是一个“站”,这跟上面第一种情形稍微不同;要么就处理成hefeinan railway station,因为在铁路的售票系统中,这个站就叫“合肥南”,后面的railway station是对这个站的特殊性和功能加以解释。
第三:以实体单位名称命名的地铁站。比如说“安医大二附院”,这个单位有自己的规范译法,那就使用the second affiliated hospital of anhui medical university,也可以写成no.2 affiliated hospital of anhui medical university,这样稍微短一点。还嫌长怎么办?可以写作no.2 affiliated hospital of amu,因为这里最重要的信息是hospital。
第四:以山川河湖等地理位置命名的地铁站。比如“天鹅湖站”就可以是tian’e lake。
第五:以公园、景点景区名称命名的地铁站。比如上面已经说到的“天鹅湖站”,如果把这个地方当作公园来解释,就可以是tian’ehu park。又比如“骆岗站”,可以译作“luogang park”。
第六:以其他约定俗成的地名命名的地铁站。比如“姚公庙站”,原来这个地方就叫“姚公庙”,这里已经没有庙,就拼写成“yaogongmiao”。再比如,“薛河”没有河,“方庙”没有庙,它们和“三里庵”、“四牌楼”、“五里墩”一样都只用拼音的拼法即可。
最后,作为总结,我想提三点期待。
第一,希望合肥有关部门在处理有关问题时能够兼顾实用性需求,采用翻译的方式,而非简单拼写。全部拼写只要做到统一,可能是规范的,但规范的不一定是实用的。能不能探索一种既规范又真正实用的做法?
第二,很多事情往往不是一开始就有一个标准的,如果合肥自己做好了,未来合肥的做法或许就会变成一种标准,起码具有重要的参考价值。
第三,不管是本地人还是外地人,不管是中国人还是外国人,希望大家可以跟着合肥地铁的正确指引,去探索这个城市的角角落落,去发现这个城市的别样精彩。
(作者系中国日报安徽记者站首席记者)