王永利:美丽中国双语组诗(六) -凯发官网在线

王永利  >>  正文
王永利:美丽中国双语组诗(六)
王永利
2016年11月16日

[木兰花慢]  给南水北调

作者王永利

 

北方连载旱,

万千顷,

裂龟田。

叹水沛江南,

波涛涌阔,

泽润浮天。

千年,梦图尚在,

豫冀京畅饮玉甘泉。

禾麦正愁解渴,

夏梅瘪小都酸。

 

新篇,

壮志辟天。

霹雳电,

断流岚。

更携雨呼风,

推澜北上,

问我平安。

经年,浩然掘进,

架天河跃上彩云间。

捷报频传似雨,

望中露落银盘。

 

(龙榆生词谱 中华新韵 八寒平)

 

tune: slow tune of magnolia 

to the south-to-north water transfer project

by wang yongli

 

drought for years the northern around,

thousands hectares of ground,

the soil is cracking up without water, 

wonder at plenty of water in the south of yangtze river,

the waves are broadly surging,

in the air the rain and moisture floating.

where is the millennium delusion?

north and south people drink the sweet fountain.

rice and wheat are worry about how to quench the thirst,

green, small and acid is the terry fruits.

 

new page,

there is no need to sleep with sorrow, 

the flash lighting can cut the haze flow,

more can carry rain and wind,

push the wave to the north land,

ask me in peace, safe and sound

amazing, so huge project profound,

as if whenever men can make the whole sea water dry?

triumphant news like rain arriving,

when i look, the dew begins dropping.

 

 

渡江云 秋怀

作者王永利

 

秋风似水彩,

等闲染遍,

万树和千峰。

一层层是橙,

直浸彤红,

替了落花声。

凭阑极目,

荡胸襟,

壮美风景。

淡淡云,

归雁队队,

夕下日熔铜。

 

冥冥,

波光潋滟,

散绮余霞,

倒映迷幻影。

看江练,

银蛇起舞,

蜿蜒流东。

英雄古往浪淘尽,

看引领风骚,

弱水盈盈。

休更惜,

罡风吹老苍松。

 

tune : cross the river clouds

autumn feelings

by wang yongli

 

autumn like watercolor,

lightly painted all over in splendor,

ten thousands trees and thousands of peaks,

many layers are of orange color,

the leaves turn dark red and redder,

replace the sounds of the falling flower.

on the balcony i am over looking,

the wind cools my chest in swing,

so magnificent scenery!

light clouds in smattery,

the wild geese are flying to south in teams,

the sunset with the golden color emits beams.

 

somehow,

the waves are sparkling,

the colorful clouds nearly dismissing,

in the lake with fantasy silhouette of reflection,

i see the river like a chain of necklace,

or like a silver snake in dance,

flow meanderingly to the east,

heroes are billowed out from ancient at least,

now who is leading the coquettish?

only the weak water are rippling,

not mention how pitiful,

the strong winds blow the pines into aging.

 

 

醉花春 农家忙

作者 王永利

 

东风劲,

摇醒满园春笋。

竿赶肥鸭塘里斗,

田插禾苗嫩。

 

油菜花黄蝶舞,

水牛牵犁温顺。

后播桑麻先种藕,

心欢人不困。

 

tune: bush spring 

busy farmers.

by wang yongli

 

the east wind blows strongly,

awaken the garden of bamboo shoots suddenly.

someone drives the fat ducks into the pond with a rod,

somes plant the tender rice seedlings in the water feild.

 

over the yellow rape butterflies are dancing,

the meek buffalos are pushed into ploughing.

before seeding hemp they plant the lotus root in cheery,

the farmers don’t feel sleepy for they are happy.

【责任编辑:管理员】
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。
|
")); //]]>
网站地图