一队骆驼 身荷重负
从富饶的东海岸来到蛮荒的西域
鹅卵石横飞扑面,坚硬的沙粒漫天袭来
飞沙走石的沙尘暴中
我们兜着圈子 步履难挨
行走于夜冷昼热的沙漠
我们就把命运交给了死神
疲劳、焦渴与饥饿
和着风沙 一并隐忍
生命极限的挑战 一次次攀新
我们用脊背驼来西域的繁荣
丝绸之路写满我们的忧伤
为这广袤的土地奉献热情
是我们至死追求的荣耀
人们啊请给我们土地 给我们自由的王国
请打开藩篱 放我们奔跑吧
我们渴望空气的清新 驰骋的欢畅
一路绝尘奔上高原 那西天新生的地方
the psalm of camels
by wang yongli
from the east rich coast to the west wild land,
a group of camels step forth carrying heavy articles,
over the shining pebbles and the hardened sand,
staggering against raged sandstorms in circles.
gliding along the cold and hot desert land,
enduring fatigue, hunger, and thirsty,
putting our fates in the death nature ‘s hand,
challenging the life’s extremity.
making the prosperity by our transportation,
covering the silk road by our sad stories.
if souls could die, had perished in that passion,
contribution for the land is our glories.
but please give us land, a wide open kingdom,
let us gallop, and we can’t stand fences.
we want to enjoy the fresh air and freedom,
riding to the plateau where the west commences.