美丽中国双语组诗(九)
云之颂歌
作者 王永利
是谁编织的万丈丝绣千匹彩锦?
在霞光中铺满天空瑰丽万分,
有时变成一缕缕飘逸的红缎,
有时变成一片片飘浮的金鳞。
宛如仙女舞动的霓裳羽衣嫣红姹紫
宛如嫦娥舒展着广袖炫飞五彩缤纷。
是谁种植的一朵朵大块的棉团?
难道是仙女在蓝色天穹耕耘,
她种出的棉花如此洁白硕大,
堆成一座座小山装满一座座仓廪
白色的棉山展示着富足和殷实,
棉团朵朵透露着丰收的喜讯。
是谁在无垠的天空放牧着羊群?
一只只洁白的绵羊丰满温顺,
万千只绵羊缀满了湛蓝的天海,
时而聚在一起掀起雪浪滚滚。
宁静时,羊群慢悠悠地飘移,
激动时,羊群会撒欢追逐飞奔。
哦,那只是你平和时的表象,
你有时也忧愁变成墨黑的乌云,
粉黛如铅,泪珠纷纷,
甚至携雷掣电发泄愤懑。
因为没有一成不变的美,
宇宙间变化才是规律之本。
最美的,还是雨过天晴的你,
化作七色彩虹一凌绝尘。
赤橙黄绿青蓝紫竞相比美,
形成梦幻的拱形长桥通向天门。
来吧,天堂里似乎有梦想的一切,
童话的世界,吸引着探索梦想的人。
——天空有你而绚丽如画,
——大地有你而万物滋润!
the song of clouds
by wang yongli
who is weaving ten thousands silks and brocade so colorful?
all over the blue sky in the glowing rays are so beautiful,
sometimes they become the red satins in flowing,
sometimes they become pieces of golden scale in floating.
just like the fairy waves the colorful plumage of splendours
just like the moon goddess stretches her skirt in a riot of colours.
who is so versatile to plant such large cotton balls in the air?
could it be the fairy who is cultivating in the blue sky with care?
she could develop the cotton balls so white and so large,
all can be piled into hills and granaries in range,
the white cotton hills show the rich harvest of substance,
the huge cotton balls reveal the bumper yield of consequence.
who is in the boundless sky grazing these sheep?
all these white sheep are plump and meek,
the blue sky is studded with countless sheep in number,
sometimes like snow-white waves when they gather together.
during the quiet time, the groups of sheep are leisurely drifting,
at the excited moment, they happily chase each other in running.
oh, all above are just your representations in usual,
sometimes you become sorrow into dark clouds unusual,
your face is as dark as the lead and you have to tear downward,
even with the thunder and lightning to vent anger upward.
because there is no immutable beauty in the time’s movement,
keep changes is the law of the universe in fundament.
your most beautiful moment is that after raining,
you become a colorful rainbow above the dusting.
the red, orange, yellow, green, blue, purple compete in splendour,
form a dreamlike arched bridge to the heaven gate in grandeur.
come on, heaven seems to have everything one expects to find,
the world of fairy tales attracts those who explore the dreamland.
----due to you the sky is as magnificent as a beautiful picture,
----due to you all things on the earth are moisten in rapture!
念奴娇 谒紫金山中山陵
作者 王永利
紫金山碧,
悲不尽,
往矣风流人物。
翠柏青松,
苍郁郁、流岚虹霓汇聚。
大江蜿蜒,
飞扬素练,
浪卷千重絮。
斯人安睡,
辉昭千古豪杰。
遥想烽火当年,
同盟建党,
北伐兴兵急。
剑指江山,
弹指间
帝制灰飞烟灭。
逝惜英年,
蓝图应未酬,
泣英雄血。
人间更换,
中华欣慰腾跃。
visit dr. sun yat-sen 's tomb in purple mountain
by wang yongli
the purple mountain is luxuriant,
sad boundlessly in solemn,
for all the truly great men,
cypress and pine trees are verdant,
pale green, and haze flowing, rainbow gathering,
the yangtze river winds,
like a flying white chain,
thousands of foams are rolled by the waves of breaking,
the man fell into sleeping,
your brilliance made the ancient heroes lighting.
i am thinking back about the year of war, beacon-fire
you organized the party and the alliance,
you commandeered the northern expedition in emergence,
your sword pointed the rivers and mountains with care,
between a snap of the fingers---in such a short moment,
the monarchy became ashes and gone away.
what a pity you died in such an early way,
your blueprint should not be finished in the movement,
so let heroes weep bloodily
but the world has been changed greatly,
you comforted for china begins to develop powerfully.
七律 秋日登高
作者 王永利
登高远步趁重阳,
眺望群山叶半黄。
列阵闲云迎徙雁,
急风怒卷送秋凉。
斑斓沃野新粮刈,
岭上丰盈果桂香。
踊跃丹心多壮志,
沧桑阅尽展华章。
climbing a peak on the day of autumn
by wang yongli
we made a trip on the double ninth festival,
overlooking the mountains and found all leaves half yellow half green,
meeting the migration of wild geese the clouds array with sunny sheen,
while the acute wind blows for the cold autumn arrival.
in the colorful fields the new harvest grain are collected piece by piece,
on the mountains the fragrance of fruit and sweet osmanthus are delicate,
many heroes and great men are full of lofty ideal with cogitate,
experiencing vicissitudes one can write down his life’s masterpiece.