吐丝,吐丝,你从不休息,
你兢兢业业,口织千丝万缕,
吐丝,不管公鸡是否按时司晨,
吐丝,不管日光或星光彻照蓬毕。
吐丝,带着热情和朝气,
吐丝,一首歌发自心底,
柔韧的丝在你脚下伸展,
你记忆中充满报春花的甜蜜。
你记得布谷鸟的歌陶醉春天,
你记得桑叶的味道充满空气,
你记得你曾是翩翩起舞的蝴蝶,
你记得你轻盈地飞来飞去。
但是,你并不,甚至从不悲伤,
吐丝,你甚至没有片刻小憩,
你不在乎是否用丝包裹自己,
但愿寒士得到温暖和慰籍。。。。。。
吐丝,吐丝,直到你头晕目眩,
吐丝,吐丝,直到你力尽精疲,
吐丝,吐丝,直到你躯体变瘪,
吐丝,吐丝,直到丝如山积。。。。。。
the psalm of silkworms
by wang yongli
spin, spin, and you never take a rest,
in producing the silk, you do your best,
spin, no matter how the cock is crowing aloof,
spin, whatever the sun or stars shine through the roof.
spin, with delights, and never tire out with fun,
spin, a song from your heart will run,
the strong threads become long under your feet,
your memory is full of the primrose’s sweet.
you remember the cuckoo’s sing full of the spring,
you remember the scent of mulberry heavily floating,
you remember you used to be a beautiful butterfly,
you remember you are lithe to fly in the sky.
but you are not and never grief,
spin, no respite however brief,
you don’t care if you can wrap yourself indeed,
if only the silk can wrap those who are in need.
spin, spin, till your mind is heavy,
spin, spin, till your eyes become dizzy,
spin, spin, till your stomach becomes empty,
spin, spin, till you finish the large quantity…