王永利:双语诗歌《田园小赋三首》 -凯发官网在线

王永利  >>  正文
王永利:双语诗歌《田园小赋三首》
王永利
2017年02月24日

菜虫与蝴蝶
善于伪装的菜虫
柔弱纤细
躲在菜心深处
像一根叶脉
碧绿如洗
让你辨别不出
如不管它
它就开始咀嚼
——饕餮的惬意
菜帮上出现无数个窟窿
菜心被咬穿
一棵壮实的青菜
就这样烂掉如泥

然而,不知何时
它变成了蝴蝶
翩翩起舞
翅膀上斑斓的图案
比花朵还美丽
给大自然增添了动感
给田园增加了诗情画意
撩人的妩媚
已让人忘记她的来历
worms and butterflies
   by wang yongli
worms good at camouflage
tender and delicate
hiding in the depths of cabbage
like leaf veins
fresh green with dew
that you can't distinguish
when you neglect them
they began to chew
- a big pleasant gluttonous feat!
outer leaves with numerous holes
hearts of these cabbages are eaten up
so vegetables in the field
become rot

however, i do not know when
they turn into butterflies
rise and dance in a happy mood
colorful patterns on the wings
more beautiful than flowers
add to the nature of the dynamic
add to the garden of poetic charm 
as if a sultry painting
let me forget their original form
狗尾巴草
狗尾巴草
摇曳着示威
宣誓生存主权
生命力强大得
不怕拔 不怕剪
任何拔节点
都可以变成根
深深扎在地下
一条根断了
其它条根抓地更牢
一棵变成一丛丛
世界其实原本是它的
所以它无处不在
the dog's tail grass
   by wang yongli
the dog's tail grass
demonstrate by swaying
swear its sovereignty
it has strong vitality
not afraid to be cut
any node
can become roots
deep into the ground
even one root is pulled out
the others become more solid.
one grass turns into clumps
in fact, the world originally belongs to them
so they are everywhere

耐割的韭菜
韭菜柔嫩油绿
一茬一茬地割
依然要冒出嫩叶
向大自然
展示生命的顽强
还适时抽出挺拔的茎
在茎的顶端开一簇小花
淡紫色或洁白的小花朵
并不惊艳
却散发淡淡的辛香
阳气壮人
可乱佛心
cut resistant leek
  by wang yongli
tender green leek
whatever how many times under cutting
still take leaves
to nature
show the tenacity of life
also timely grow out of a tall and straight stem
at the top of it a cluster of flowers bloom.
small purple or white flowers
not amazing
but with a faint fragrance of incense
have the function of aphrodisiacs
make monks chaos

【责任编辑:管理员】
中央电视台财经频道制片人、高级编辑。
|
")); //]]>
网站地图