传说你常扮成送子娘娘,
立在屋顶浅吟低唱,
给盼子的家庭送来福音,
又让美梦破灭,黯然神伤。
哦,你并非如此荒唐,
你是益禽,本性善良,
长着一枚红喙,双腿修长,
你喜欢筑巢于峰巅之上。
锵锵,锵锵,你的歌声婉转悠扬,
原来你坠入爱河,纵情引吭。
从此你们形影不离,比翼双飞,
满怀幸福、骄傲,没有忧伤。
鱼虾丰足,把幼鸟喂养,
这片神奇的湿地碧波荡漾,
爱着热土,你一家和美欢唱,
像仙女的环佩在玎珰作响。。。。。。
ode to a stork
by wang yongli
how do you pretend to be the babies’ bringer?
crying on the top of buildings as a singer?
how do you often deliver hopes to the wrong family?
make the waiting parents’ dreams shattered mercilessly?
oh, you have never done such infamous behaviour,
you are no more than a bird and our neighbour,
with two long legs and a long reddish beak,
you prefer to nest on the top of the high peak.
coniat, coniat, your songs above the cove,
you express your delights of falling in love,
a pair of you fly wing by wing, side by side,
no vexation, but fell happy and pride.
oh you are feeding your babies with some fish,
you love so much the lake and the marsh,
a family of you sing so wonderful in cheery,
like the tinkle of jade pendants worn by the fairy…